dimecres, 3 d’octubre del 2012

Llengua i escriptura xineses



La Xina és un país multi ètnic, dins els seu immens territori hi conviuen 55 minories ètniques oficialment reconegudes pel Govern de la República Popular de la Xina (RPX). Totes aquestes ètnies tenen diferents trets culturals, lingüístics, religiosos, etc.
Tanmateix, les diferencies no només es poden trobar dins les minories ètniques del país, l’ètnia majoritària dels Han (població d’ètnia xinesa que comforma el 91 % de la població del país) també conforma un conjunt de població força heterogeni, especialment des del punt de vista lingüístic entre els xinesos del nord i del sud. Les diferències lingüístiques dins les regions del nord han estat sempre molt menys remarcables perque el nord fou el bressol de la civilització xinesa, a més d’ésser una regió amb unes característiques orogràfiques que facilitaren la comunicació dels diversos grups humans que hi habitaven. En canvi, a les regions muntanyoses del sud de la Xina, els diveros grups humans sempre van estar històricament més aïllats i, possiblement, aquesta sigui una de les raons principals de la variada diversistat dialectal del sud. A les regions meridionals de la Xina hi ha set fimílies dialectals que comparteixen un mateix origen amb el xinès antic que es parlava fa uns 2000 anys a les planes septentrionals de la Xina. Al mateix temps, aquestes famílies dialectals es divideixen en molts subdialectes. Cal dir però, que el terme “dialecte” és usat per al Govern de la Xina amb la voluntat de restar importància a les diferències lingüístiques regionals. El cert és que la majoria d’aquests “dialectes” no són intel·ligibles entre si, i per tant, es podrien considerar més aviat llengües diferenciades. 
El mandarí i el cantonès són els dos dialectes oficialment més reconeguts arreu del món. El cantonès és el dialecte més representatiu de la família dialectal Yue que es parla a la província meridional de Guangdong (Canton) i a les ex colònies anglesa i portuguesa de Hong Kong i Macao. Com que la província de Guangdong ha estat tradicionalment un lloc de molta emigració, no és gens estrany,doncs, que durant molts anys el cantonès hagi estat el dialecte xinès més parlat dins la diàspora xinesa, especialment la diàspora del segle XIX que va emigrar cap al sud-est asiàtic, als Estats Units, al Canadà i al Regne Unit.
Tanmateix, el mandarí o putonghua (llengua comuna) és la llengua que utilitzen avui dia els xinesos per a comunicar-se amb les persones que no són de la seva mateixa regió dialectal. A més a més, el xinès mandarí ha esdevingut la llengua dels mitjans de comunicació i actualment és el dialecte xinès més estudiat per estudiants estrangers d’arreu del món.
  El mandarí és una variant dialectal basada ,en gran mesura, en la parla de Pequín. Actualment, es calcula que el mandarí té uns 900 milions parlants nadius que viuen a les províncies del nord, centre i oest de la Xina, cosa que la converteix en la llengua més parlada del món. De la mateixa manera que la resta de dialectes xinesos, el mandarí és una llengua que pertany a la família lingüística sinotibetana i que té unes característiques molt peculiars que la diferencien notablement de la resta de llengües del món. Precisament és en aquestes característiques que enumero a continuació, on rau l’enorme dificultat a l’hora d’estudiar aquesta llengua.  
En primer lloc, el xinès no disposa de cap escriptura alfabètica com succeix amb la immensa majoria de llengües del món, sinó que utilitza aproximadament uns 3000 o 4000 caràcters o hanzi汉字 que, independentment de quina sigui la seva pronunciació,  per si sols ja expressen significats.
En segon lloc, el xinès mandarí és una llengua tonal que disposa de quatre tons diferents per a diferenciar els significats de les diverses paraules, és a dir, que els diferents fonemes canviaran de significat segons el to en què es pronunciïn. Aquest tret que també és compartit per la resta de dialectes xinesos i per algunes llengües del sud-est asiàtic, és absolutament necessari en el cas del xinès perquè és una llengua molt pobra des d’un punt de vista fonètic, és a dir, que disposa d’un registre de sons molt limitat. Mentre que la majoria de llengües que es parlen a Occident tenen aproximadament unes 2400 síl·labes diferents per a formar tots els mots de la llengua, el xinès només en té unes 400. Així doncs, no hauria de sorprendre el fet que el xinès tingui una quantitat ingent de mots homòfons. Malgrat que mitjançant els tons, el nombre d’homòfons es redueix considerablement, l’homofonia continua essent un greu problema, especialment si tenim en compte que també hi ha una ingent quantitat de semi homòfons, és a dir, que l’únic que varia és el to en què es pronuncien i que, òbviament,  són molt difícils de distingir per a un estranger.
Per exemple, dos fonemes sil·làbics molt comuns en el xinès mandarí com poden ésser “chu” i “shi” poden significar una infinitat de coses segons en quin dels quatre tons es pronunciïn. A la taula següent es mostren alguns dels caràcters que tenen aquestes dues pronunciacions però que volen dir coses diferents. En aquesta taula també hi trobem algunes de les paraules homòfones o semi homòfones que es formen amb aquests mateixos caràcters.

(chū)(shī)
(chǔ)(shì)
(chǔ)(shì)
(chú)湿(shī)
(chú)(shī)
Sortir + mestre
   Tractar + afers
Tractar + generació
eliminar+ humitat
Cuina + mestre
Finalitzar el procés d’aprenentatge
Tractar afers
Saber viure o comportar-se  en societat
 Deshumidificar
        Cuiner
(chū)使(shǐ)
(chū)(shǐ)
(chū)(shí)
(chū)(shí)
(chū)(shì)
 sortir + utilitzar
Començament + començar
començament  + temps
   començament+ deu
començament+ provar
Servir com a enviat a l’estranger.
Inicial
Al començament
Desè dia del calendari lunar.
Debutar
(chū)(shì)
          (chū)(shì)
(chū)(shì)
(chū)(shì)

     sortir+ afer
     sortir+ mostrar
sortir + generació
sortir+ treballar d’oficial
Tenir un accident
Mostrar
Néixer
Esdevenir oficial

La majoria de persones que mai no han estudiat xinès pensen que llegir l’escriptura xinesa ha de ser forçosament la part més difícil del xinès. El cert, però, és que per a la majoria d’estudiants de xinès com a llengua estrangera, la comprensió de la llengua oral resulta encara molt més difícil que la comprensió de la llengua escrita, per la simple raó que hi ha tantes paraules que sonen igual o de forma similar, que si no hi ha un context ben clar dins la conversa resulta sumament difícil comprendre el que diu el nostre interlocutor xinès. Tanmateix, aquesta enorme ambigüitat de la llengua oral no té el seu equivalent en el pla de la llengua escrita perquè els caràcters xinesos són tots ells diferents i tenen uns significats ben definits.
La dificultat de comprensió de la llengua oral no és pas quelcom que afecti únicament als estrangers que estudien el xinès. Sovint, són els mateixos xinesos qui han de fer front a les ambigüitats de la llengua oral, ambigüitats que han de resoldre concretant quins són els caràcters amb els quals estan formades certes paraules de difícil comprensió. Així doncs, per a evitar qualsevol possible ambigüitat de la parla, gairebé tots els mitjans de comunicació audiovisuals i les pel·lícules en xinès es subtitulen en caràcters xinesos, ja que, d’aquesta manera, tots els xinesos ho poden entendre, independentment del dialecte que parlin, ja que els significats dels caràcters són els mateixos per a tots els xinesos, malgrat que en cada regió dialectal hom els pronunciarà a la seva manera.
El fet que tots els xinesos es puguin entendre mitjançant l’escriptura tot i parlar dialectes diferents i incomprensibles entre si, és quelcom que mai deixa de sobtar als occidentals. De fet, l’escriptura ha estat l’element unificador dels xinesos. Gràcies a ella, els xinesos s’han identificat com a xinesos i s’han mantingut units al llarg de més de dos mil·lennis i, això ha estat possible gràcies al fet que les grafies de la llengua xinesa no representin els sons de la llengua com succeeix amb el nostre alfabet, sinó que representin els significats en si mateixos.
Fa molts segles, alguns estats tributaris de la Xina imperial com el Japó, Corea o el Vietnam, varen adoptar el sistema d’escriptura xinès. Amb els segles, però, tant el coreà com el vietnamita acabaren adoptant sistemes d’escriptura fonètica que s’adaptaven millor a les característiques morfològiques i sintàctiques d’aquestes dues llengües. Tanmateix, el japonès ha continuat usant una part molt significativa de l’escriptura xinesa que la combina amb un sistema d’escriptura sil·làbic autòcton (els kana) que, al seu torn, foren creats a partir de certs caràcters o kanji. En l’actualitat, el japonès és un únic exemple d’escriptura híbrida que combina el so de l’escriptura sil·làbica amb els significats dels caràcters que foren importats de la Xina.
Encara que el xinès y el japonès no estiguin genealògicament emparentats, sí que comparteixen un sistema d’escriptura comú. Per tant, si tenim en compte les característiques semàntiques dels caràcters xinesos o kanji, no hauria de sorprendre massa el fet que un japonès pugui entendre moltes paraules d’un text escrit en xinès o viceversa.



Transcripció fonètica del xinès

Al llarg de la història contemporània de la Xina, hi ha hagut diversos intents, alguns amb més èxit que d’altres, de transcriure el xinès fonèticament mitjançant les grafies de l’alfabet llatí. Fins i tot hi hagué escriptors com Lu Xun que consideraven que per a trencar amb la tradició i modernitzar el país calia fer profundes reformes en l’educació xinesa com ara la substitució dels caràcters per la transcripció fonètica mitjançant les grafies d’un alfabet com el llatí.
Durant els primer anys de la segona meitat del segle XX es creà el pinyin, un dels sistemes de transcripció fonètica del xinès que usa les grafies llatines. Aquest és sens dubte el sistema de transcripció que més acceptació ha tingut en els darrers anys, ja que finalment s’ha acabat imposant arreu del món com a mètode per a transcriure noms xinesos. Tanmateix, el pinyin només és una eina emprada per a estudiar i distingir els sons i els tons de la llengua en el procés d’aprenentatge dels caràcters xinesos i, en cap cas, no podrà mai substituir els caràcters xinesos. Si intentéssim llegir un text xinès transcrit en pinyin, succeiria quelcom semblant al que succeeix en la llengua oral, és a dir, que tenint en compte la ingent quantitat d’homòfons, no tindríem cap signe gràfic distintiu que ens permetés distingir les diferents paraules per escrit i, la lectura esdevindria molt ambigua i feixuga. La diferència entre llegir un text escrit en caràcters xinesos i el mateix text transcrit en pinyin rau precisament en què la comprensió del text en caràcters xinesos és instantània, mentre que la comprensió del text en pinyin és més lenta, ambigua i dependent del context.
Molts occidentals opinen que l’escriptura xinesa encara que sigui bella, és “endarrerida” i caldria substituir-la per un alfabet. Aqueta opinió no és certa perquè com ja s’ha quedat palès, els caràcters xinesos tenen un poder comunicatiu molt important. A més a més, ja hem vist a través dels exemples que l’opció d’alfabetitzar el xinès seria totalment inviable.
Avui dia ningú no pot posar en dubte que l’escriptura xinesa sigui totalment compatible amb els avenços tecnològics, ja que el xinès és una de les llengües amb més presència a Internet. Tanmateix, quan tot just arrencava l’era tecnològica, molta gent creia que l’escriptura xinesa havia tocat sostre i que, per tant, seria incapaç d’adaptar-se als nous reptes tecnològics. Cal tenir present que abans que apareguessin els actuals processadors de text, per a mecanografiar un document en xinès calia una màquina d’escriure amb més de dues mil tecles per als diversos centenars de caràcters. Afortunadament, amb els sistemes operatius i processadors de text moderns, aquest problema ha quedat definitivament resolt. Al teclat de l’ordinador només hi ha les lletres de l’alfabet llatí amb les quals es forma el pinyin. Quan escrivim les paraules en pinyin, aquestes apareixen automàticament a la pantalla transformades en caràcters xinesos que es van relacionant entre sí segons el context de les frases que anem escrivint.  Quan escrivim una frase molt ambigua i l’ordinador no és capaç de determinar quin és l’homòfon que volem escriure, tenim l’opció d’obrir un menú on apareixen les paraules o caràcters que tenen aquella mateixa pronunciació, així que només caldrà escollir l’opció desitjada.

Els caràcters xinesos

Durant l’Antiguitat, molt abans que apareguessin els primers sistemes d’escriptura fonètica o alfabètica, hi van haver alguns sistemes d’escriptura pictogràfica i ideogràfica (sistemes egipci, sumeri, xinès, etc.) que no representaven els sons de la llengua sinó que les mateixes grafies expressaven els conceptes o les idees. Tanmateix, el sistema d’escriptura xinès és l’únic sistema pictogràfic i ideogràfic que ha sobreviscut fins als nostres dies.
Fins al segle XIX se sabien ben poques coses sobre l’origen dels caràcters xinesos o la forma com aquests havien evolucionat al llarg dels segles. No obstant això, a cavall dels segles XIX i XX, una sèrie de troballes arqueològiques realitzades al nord de la Xina varen contribuir a datar l’escriptura xinesa en una mica més de tres mil anys d’antiguitat, període històric que coincideix amb la llegendària dinastia dels Shang (1600-1046 a.C).
En aquests jaciments arqueològics s’hi trobaren una infinitat d’ossos oraculars (especialment escàpules i closques de tortuga) sobre els quals hi havia gravats tota una sèrie d’inscripcions que varen ésser identificades com les formes més arcaiques dels actuals caràcters xinesos. De fet, alguns d’aquests caràcters que estaven gravats sobre els ossos no havien evolucionat gaire respecte la seva forma actual.
Les inscripcions sobre els ossos oraculars tenien una funció ritual. A través d’aquestes inscripcions, els xamans realitzaven els seus rituals de divinació i predicció de situacions quotidianes com ara, el desenllaç d’una batalla, l’evolució de les collites, aspectes relacionats amb el clima i les catàstrofes naturals com les sèquies o les inundacions i, en general,  qualsevol altre afer que el monarca considerés de vital importància per a la seva supervivència o la del seu reialme.
Conseqüentment, l’escriptura xinesa tenia ja des dels seus orígens un marcat caràcter ritualista i elitista perquè només estava a l’abast de les persones més influents i poderoses de la societat. Segles més tard, la tradició confuciana i lletrada perpetuà l’elitisme de l’escriptura xinesa fins ben entrat el segle XX a través dels exàmens imperials i l’art de la cal·ligrafia. Nou fou fins les primeres dècades de la segona meitat del segle XX, que la Xina de Mao Zedong dugué a terme dues reformes importants per a fer de l’escriptura xinesa una eina més accessible. D’una banda, es dugué a terme una simplificació de l’escriptura que consistia en reduir el nombre de traços de molts caràcters per a agilitzar la seva escriptura i procés d’aprenentatge. De d’altra, gràcies a les massives campanyes d’alfabetització, milions de xinesos varen tenir accés a l’educació bàsica per primer cop en la història, fet que permeté que l’escriptura estigués a l’abast de les masses i deixés d’ésser un instrument usat només per una minoria lletrada.
Els caràcters xinesos sempre han estat uns grans desconeguts per la majoria d’occidentals que se’ls han mirat amb una certa fascinació per la seva bellesa i complexitat de formes. Tanmateix, l’exotisme desmesurat no ajuda a donar una visió objectiva i realista de l’escriptura xinesa, sinó que només contribueix a crear mites que ens allunyen de la realitat. A continuació destaco alguns d’aquests mites més estesos.
En primer lloc, moltes persones creuen que els caràcters xinesos són dibuixos. De fet, sí que és cert que hi ha una part dels caràcters, els anomenats pictogrames, que en els seus orígens representaven de forma gràfica certs objectes o fenòmens de la realitat, però també és cert que els pictogrames només són una part molt petita de l’escriptura xinesa.
En segon lloc, moltes persones creuen que cada caràcter equival a un mot però de fet, en xinès, caràcters i paraules no necessariament són termes sinònims. Sí que és cert que hi ha paraules que només estan compostes per un únic caràcter, però el cert es que la immensa majoria de paraules en xinès modern estan compostes per dos o més caràcters. Així doncs, el fet que siguem capaços de reconèixer y saber llegir molts caràcters d’un text no necessàriament implica el fet que coneixem les paraules d’aquell text.
En tercer lloc, un altre aspecte que s’ha magnificat massa és el nombre de caràcters que cal saber per a poder llegir en xinès. Si be és cert que hi ha aproximadament un total de 50.000 caràcters xinesos, també és cert que de tota aquesta ingent quantitat només se’n fa servir una ínfima part, perquè la majoria són noms i mots que ja han caigut en desús. Així doncs, en l’actualitat, la major part de llibres i premsa no solen usar més de 2000 o 2500 caràcters diferents i, de fet, quan un estudiant de xinès coneix els mil caràcters més freqüents, ja és capaç de reconèixer i llegir un 70 o un 80 % dels caràcters que apareixen en la major part de publicacions, malgrat que no conegui la majoria de paraules que apareixen en aquestes publicacions. El nombre de caràcters que els xinesos coneixen variarà en funció  del nivell cultural que tingui cada xinès. Per regla general, un xinès amb estudis de secundària en coneix al voltant d’uns 2500, mentre que un xinès amb estudis superiors pot arribar a conèixer uns 4000 caràcters depenent de si els estudis que ha cursat són de caire més tècnic o humanístic. De fet, els estudiants que cursen carreres de filologia i història xineses són els que n’han d’aprendre més, ja que han d’aprendre fins i tot aquells caràcters que s’usaven en altres èpoques, o simplement perquè han d’emprar un llenguatge molt més descriptiu.

 “Anatomia” dels caràcters xinesos

Tots els caràcters xinesos es poden descompondre en diversos elements més petits, excepte certs pictogrames que formen una sola unitat de significat, és a dir, que fan de pictograma i radical alhora. Els radicals són una part summament important dels diversos elements gràfics que composen els caràcters perquè aporten el significat bàsic, és a dir, que el radical expressa alguna qualitat inherent al significat de cada caràcter. Per exemple, els caràcters que descriuen substàncies liquides com “sopa”, “suc paraules com “mar ”, “riu ”, “llac ”, o caràcters que expressen conceptes com “clar ” o “net ”,  porten el radical d’“aigua”. En el xinès modern, hi ha 214 radicals diferents que a més de fer la funció d’elements semàntics, també serveixen per a cercar  caràcters desconeguts en el diccionari. Dins dels diccionaris moderns de xinès, els caràcters apareixen ordenats per l’ordre alfabètic de pronunciació del pinyin, però si trobem un caràcter que no sabem com es pronuncia, què és el que hem de fer aleshores? És evident que no podem buscar-lo pàgina per pàgina entre els milers de caràcters que hi poden haver dins d’un diccionari, perquè això suposaria un esforç inhumà i una pèrdua de temps descomunal. Afortunadament, aquest problema és de fàcil i ràpida solució. Dins de qualsevol diccionari de xinès hi ha una taula on apareixen els 214 radicals ordenats y numerats segons el nombre de traços. En les pàgines que segueixen a aquesta taula hi ha una llista amb tots els caràcters ordenats pel seu radical y el nombre de traços restants. Així doncs, el caràcter que cerquem l’haurem de buscar dins d’aquesta llista basant-nos en dos paràmetres molt importants: el radical del caràcter y el nombre de traços restants. Quan el trobem, aquesta llista ens remetrà la a pàgina del diccionari on es troba aquest caràcter. Allí hi trobarem la seva pronunciació escrita en pinyin, els significats que té i les paraules que comencen per aquest caràcter.
A part del radical, pel que fa a la resta d’elements que formen un caràcter, en la major part dels casos, es tracta d’elements que tenen una funció purament fonètica i no tant pictogràfica o ideogràfica. A continuació destaco només les  quatre categories de caràcters més comunes.

Pictogrames

Els pictogrames eren, en els seus orígens, dibuixos més o menys realistes de certs objectes o fenòmens de la realitat més immediata que envoltava la dinastia Shang. Els pictogrames són sens dubte els primers caràcters que van aparèixer i encara que hagin evolucionat força fins a formes molt més abstractes, si hom s’hi fixa atentament, encara es pot reconèixer el que volien representar. 

tortuga
muntanya 
foc
aigua
Aquest pictograma representa una tortuga amb el cap, les potes, la cua i la closca.   
Aquest  pictograma representa una serralada de muntanyes. 
Aquest  pictograma representa les flames d’un foc.
Aquest pictograma representa el  corrent d’aigua d’un riu. 
força
sol
lluna
gra, cereal
En els seus orígens, aquest pictograma representava una arada, i per a llaurar un camp calia tenir molta força.
Aquest pictograma que significa sol, era representat originalment per un cercle amb un punt al mig. Aquest punt segurament representava una taca solar.  
Aquest pictograma representava una lluna creixent o menguant, els dos traços del mig, podria ésser que representessin els cràters lunars.  
Aquest  pictrograma representa una espiga de blat o ordi.  

persona
gran
cel
arbre, bosc
camp
Una persona dempeus vista de perfil i caminant.
Una persona cam els braços estesos.  
Una  persona amb els braços estesos i sota el seu cap : el cel
Aquest pictograma representa un arbre amb el tronc i les branques.  
Aquest pictograma representa un camp cultivat.  



Compostos semàntics
Tanmateix, hauria estat impossible representar totes les realitats, especialment les de caire més abstracte, mitjançant un pictograma. Així doncs, gairebé de forma paral·lela a l’aparició dels pictogrames, aparegueren els compostos semàntics, que són la unió de dos pictogrames que units representen una nova idea o concepte.  

tardor
bosc
brillant
home
cereal + foc
tres abres  
sol  + lluna
camp   + força
A la tardor es solien cremar els rostolls que havien quedat als camps després de la sega.
Molts arbres formen un bosc. 
Un sol i una lluna junts brillarien molt.
Els homes eren els qui  treballaven als camps i tenien la força per a llaurar la terra.


Ideogrames
La forma mateixa de certs ideogrames ens revela la idea que volen representar com en el cas de l’ideogramaque vol  dir “sota” i que representa un senyal sota la línia de l’horitzó, o el cas de l’ideogramaque representa un senyal sobre la línia sobre l’horitzó i que, precisament, vol dir “sobre”.

Compostos semàntics i fonètics
Tanmateix, amb els compostos semàntics no n’hi havia prou per a resoldre  el problema de la manca de nous caràcters per a expressar noves idees i conceptes. Així doncs, una mica més tard de l’aparició dels pictogrames i els compostos semàntics, aparegueren els compostos de semàntica i fonètica. En aquest tipus de caràcters, hi ha un element fonètic que ens dóna una pista aproximada sobre com es pronuncia i un element semàntic, el radical, que descriu alguna qualitat inherent al significat del caràcter. Per exemple, el caràcter que es pronuncia xiang, es usat com a element fonètic d’altres caràcters que tenen radicals diferents. Aquesta manera de formar caràcters va resultar tan productiva que en l’actualitat una mica més del 70 % dels caràcters xinesos estan formats d’aquesta manera.



Caràcter  Original
Radical:
Cor
Radical:
Aigua
Radical: Bambú
Radical:
Extens
Radical:
Seda
xiāng
xiǎng
xiāng
xiāng
xiāng
xiāng
Mutu,
Mirar a
Aparença
Voler
Pensar
Considerar
Nom d’un riu de la Xina.
 Cistell
 Caixa
Ala d’un edifici

Groc clar
  Marró

En la cultura xinesa, el cor ha representat sempre l’òrgan de pensament.
L’aigua és l’essència d’un riu.
El bambú era un material molt usat per a fabricar caixes i cistells.
El fet que sigui ample indica quelcom gran com una casa
Descriu  probablement el color de la seda natural sense tenyir.









En la llengua xinesa hi ha molts caràcters que fan d’elements fonètics. Encara que aquests elements fonètics només ens donin una pista aproximada de la pronunciació del caràcter, hom no pot dir que l’escriptura xinesa és completament pictogràfica i ideogràfica. Com segurament succeí en altres cultures, el fet d’usar certes grafies de l’escriptura pictogràfica com a elements fonètics hauria pogut ésser un primer pas cap a l’evolució d’una escriptura totalment fonètica. Tanmateix, en el cas de la Xina, aquesta evolució no es produí mai, potser per la necessitat de diferenciar, en el pla escrit, l’enorme homofonia existent en la llengua oral.

Simplificació dels caràcters xinesos
Com ja he mencionat anteriorment, desde mitjans dels anys 50 fins a ben entrada la dècada dels 60, la Xina maoísta dugué a terme una simplificació de l’escriptura que consistia en reduir el nombre de traços de molts dels caràcters perquè fossin més fàcils d’escriure i memoritzar. Per altra banda, alguns caràcters que desde l’antiguitat ja tinien una forma simplificada varen ésser aprofitats i recopilats en un llistat oficial de caràcters.
Tanmateix, Hong Kong i Taiwan, així com en les comunitats més antigues de la diàspora xinesa, es va continuar usant les formes tradicionals sense simplificar. Actualment, dins la cultura xinesa coexisteixen els dos sistemes d’escriptura simplificada i tradicional. Malgrat que en ambdós sistemes podem trobar caràcters que tenen formes molt diferents, cal tenir present, però, que els dos sistemes no difereixen tant entre sí ja que no tots els caràcters varen ésser simplificats. A més, en molts casos només es va simplificar algun petit element com el radicaral amb la qual cosa, en nombrosos casos, les formes tradicional i simplificada són perfectament reconexibles.



Forma tradicional
Forma simplificada
Significado

China
Número de trazos: 11
Número de trazos: 8

Comedor
Número de trazos: 25
Número de trazos: 4
認識
认识

Conocer, reconocer
Número de trazos: 14 y 19
Número de trazos:  4 y 7



Transcripció dels noms estrangers en xinès
Finalment, un altre gran misteri per a les persones que desconeixen el xinès és el de la transcripció dels noms estrangers. Una situació molt freqüent amb la qual solen trobar-se la majoria d’estudiants de xinès és que algú els demani com s’escriu el seu nom en xinès. El cert és que la majoria de vegades aquestes persones queden decebudes quan veuen que l’estudiant de xinès es incapaç de dir-los com s’escriu el seu nom. De fet, la transcripció de noms estrangers al xinès és quelcom molt complex perquè com ja hem vist el xinès no té cap alfabet. Per exemple, per a transcriure un nom com el de “Maria” no tenim cap lletra o caràcter que equivalgui a cap de les lletres que formen aquest nom. Així doncs, les transcripcions s’hauran de fer usant el valor fonètic dels caràcters que tinguin pronunciacions semblants a les d’aquestes lletres. Tanmateix, també cal tenir en compte que els caràcters tenen per sí mateixos una càrrega semàntica molt potent, és a dir que com que signifiquen quelcom, això influirà en la transcripció del nom perquè, a part d’escollir els caràcters pel seu valor fonètic, també caldrà tenir en compte que el significat d’aquests caràcters sigui positiu i s’ajusti al que es vulgui representar. Per exemple, els caràcters amb els quals es transcriu el nom de “Maria”  玛丽亚 (Maliya) signifiquen “àgata (mineral)”, “bell” i “Àsia”, és a dir, que el nom de Maria en xinès es podria traduir com “bella àgata d’Àsia” . No obstant això, Maria es un nom molt comú i és normal que tingui una transcripció oficialment reconetguda a la Xina, el problema sorgeix quan són nomsx que no són tan comuns o mundialment reconeguts. En aquests casos, necessitarem l’ajuda d’un xinès nadiu i tindrem dues opcions. La primera opció será que ens transcriguin el nom imitant la fonètica del nom original mitjançant caràcters que tinguin una pronunciació semblant, i que a més, signifiquin quelcom positiu. La segona opció será que ens tornin a “batejar”, és a dir, que ens donguin un nom genuïnament xinès els caràcters del qual reflecteixin alguna característica de la nostra personalitat, trets físics, data de naixement, algun element relacionat amb l’astrologia xinesa, etc.
Les característiques de la data de naixement són un recurs força emprat a la Xina per a donar noms als fills. En aquest tipus de casos, els noms es poden assignar en funció de l’època de l’any en la qual hagi nascut el nadó, les característiques climàtiques, etc. A més a més, cal tenir en compte que els fenòmens de la naturalesa s’enquadren dins la teoría del yin yang, així doncs, els noms femenins s’associaran a fenòmens yin, mentre que els noms masculins s’associaran a fenòmens yang.
Els cinc elements o fases de l’astrologia xinesa (fusta, foc, terra, metall i aigua) es un altre recurs que desde sempre s’ha emprat a la Xina per a donar noms als fills. Molts pares contractaven els serveis d’un expert en astrología xinesa perquè determinés, a partir de la data de naixement del nadó, quin era el seu element predominant i quin era l’element que li mancava. Depenent de quina fos la predicció, els caràcters escollits per a formar el nom del fill havien de portar un radical que representés algun dels cinc elements (fusta, foc, terra, metall o aigua) en funció de quina fos la mancança.
Un exemple molt ilustratiu de transcripció de noms estrangers el podem trobar en dues marques de productes muldialment coneguts com Coca Cola o Cola Cao. Quan aquestes companyies varen penetrar dins del mercat xinès varen haver de transcriure el nom de la seva marca i, a més a mes, ho van haver de fer amb uns caràcters que signifiquessin quelcom positiu y a la vegada atractiu per al consumidor xinès. Coca Cola va transcriure el seu nom com可口可乐 (kekou kele), que es podria traduir com “pot donar gust, pot donar felicitat” . Per la seva banda, Cola Cao va trascriure el nom com高乐高 (Gaolegao) que literalment significa “alt, feliç, alt”. Aquest significat va clarament adreçat als pares de família a qui volen transmetre el missatge que si els seus fills prenen Cola Cao creixeran molt i seran feliços.

Supersticions relacionades amb la llengua
En la llengua xinesa hi ha certes paraules homòfones que han donat lloc a nombroses supersticions. Per exemple, és molt típic que en les celebracions de l’Any Nou xinès hi hagi en tots els àpats un plat de peix perquè el mot “peix” (yú) és homòfon amb  el mot (yú) que significa “sobrant”, “excendent”. Com que la pronunciació d’ambdós mots és exactament igual, els xinesos creuen que si mengen peix durant les celebracions de d’Any Nou farà que hi hagi excedents en aquell any.
Per altra banda, en la cultura xinesa existeixen moltes supersticions amb les xifres 4 i 8. El número 4 és en realitat una xifra proscrita, és el número de la mala sort perquè la seva pronunciació (sì) és homòfona amb la de la paraula “mort” (), amb l’única diferència que el to emprat en ambdues paraules no és el mateix. Els xinesos són sumament supersticiosos amb aquesta xifra, fins al punt que a la Xina no hi ha mai el pis número 4 (es passa directament del 3er al 5è). Per altra banda, el 8 és el número de la bona sort perquè la seva pronunciació () s’assembla a la del caràcter () que composa la paraula发财 (fācái), que significa “fer fortuna”, “enriquir-se”. Encara que el so inicial d’ambdós caràcters no és el mateix com en el cas anterior, el to i el so final sí que coincideixen en ambdós casos. Per aquesta raó, quan es llegeixen sembla com si fossin homòfons. Els xinesos veneren el número 8 perquè creeuen que els portarà riquesa y bona sort. El número 8 és present a tot arreu, fins al punt que els números de matrícula i telèfons mòbils que porten aquesta xifra son els més sol·licitats.  Per altra banda, no va ser fruit de la casualitat que Pequín es presentés com a candidata a acollir els Jocs Olímpics de 2008, ni tampoc que la cerimònia d’inauguració dels Jocs Olímpics fos el dia 8 d’agost (mes vuitè) a les 8 de la tarda. 






















Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada